熱點聚集


為什么你的英文軟文案例總像谷歌翻譯?
上海某外貿公司測試發現,直接把中文軟文機械翻譯成英文的版本,點擊率只有原創英文文案的13%。癥結出在文化腦回路差異——中國人愛說"匠心工藝",美國人更吃"10年質保";日本人重視"社長親自監制",德國人想看"DIN認證準則"。

中英文思維切換對照表:
× "百年傳承" → √ "Over 50 patents since 1998"
× "銷售額領先" → √ "3 trucks leave our factory every hour"
× "為您服侍" → √ "Fix your problem in 18 minutes or free"


老外真的不吃華麗詞藻嗎?數據顛覆認知
尼爾森眼動測驗顯示,英文受眾會優先抓取數字(平均0.7秒),然后是動詞(0.9秒),最后才算是形容詞(1.2秒)。某藍牙耳機品牌把文案從"Superb sound quality"改成"Blocks 92% subway noise",亞馬遜轉化率飆升210%。

動詞魔法公式:

  1. 量化動作:不說"comfortable"改說"wear 8hrs without earache"
  2. 場景動詞:用"slice/click/slide"替代"use"
  3. 時間綁定:加"within 7s"或"before coffee cools"

三個讓老外覺得你懂行的隱藏技巧
在Upwork平臺調研500份爆款文案發現,78%的優質英文軟文案例會埋這三個鉤子:地域化比喻(紐約客愛用披薩打比方)、痛點場景化(車庫修車時的突發要求)、社交認證(用reddit網友評價截圖)。

速成器械箱:
本土俚語注射器:在每200詞處加個"kinda/gonna/wanna"
時區特攻法:美東時間早上6點發"First coffee moment"主題
禁忌詞雷達:慎用"best/guarantee",改用"most replicated/risk-free"


最近幫朋友改了個瑜伽墊英文詳情頁,把"eco-friendly material"改成"survived 3 big dogs' claws",詢盤量翻了四倍。記住,寫英文軟文案例不是翻譯,是給商品做文化移植手術。下次寫文案前,先上亞馬遜看同一類商品差評,那些一星抱怨就是你的黃金素材庫。

上一篇:寫作軟文的書叫什么?這五本實戰手冊讓你少走三年彎路

下一篇:寫好軟文三板斧 新手避坑指南全公開


標題:寫好英文軟文的三個絕招,老外看了直呼內行
地址:http://www.galaxydg.com.cn/xinwen/116445.html


免責聲明:文芳閣軟文營銷平臺所轉載內容均來自于網絡,不為其真實性負責,只為傳播網絡信息為目的,如有異議請及時聯系btr2030@163.com,本人將予以刪除。