
紐約曼哈頓咖啡館里,跨境電商老板老張盯著筆記本電腦罵街:"老子花8000塊找人翻譯的中藥枕文案,老外看完問(wèn)是不是賣茶葉包!"這場(chǎng)景我見(jiàn)過(guò)不下20次——國(guó)內(nèi)爆款文案范文譯成英文后,就像武漢熱干面澆了奶油醬,怎么看怎么別扭。
文化梗怎么跨過(guò)太平洋?
去年深圳某智能手表公司踩過(guò)大坑:
中文版:"比閨蜜更懂你的睡眠周期"
直譯版:"Understand your sleep better than female friends"
結(jié)局歐美網(wǎng)民集體懵逼——他們根本不存在"閨蜜文化"
化解方案三步走:
- 把"閨蜜"換成"私人醫(yī)生"(轉(zhuǎn)化率增強(qiáng)23%)
- 睡眠數(shù)據(jù)對(duì)比改成"超越硅谷工程師平均值"
- 添加"已利用FDA認(rèn)證"小圖標(biāo)
現(xiàn)在他們的英文文案是:"Outperforms 78% of Stanford graduates' sleep quality",這才算打到老外痛點(diǎn)。
中文四字訣怎么轉(zhuǎn)英文神文案?
來(lái)看一個(gè)失敗案例對(duì)比:
中文原版 | 機(jī)械翻譯 | 優(yōu)化版 |
---|---|---|
靜享時(shí)光 | Quiet time | Steal 25min from Netflix |
別開生面 | Artisan spirit | Hand-polished by robotics PhD |
限量發(fā)售 | Limited sale | 194 left like WWII fighter planes |
重點(diǎn)來(lái)了!中文的意境要轉(zhuǎn)化成具體場(chǎng)景。比如說(shuō)"匠心"這一個(gè)詞,我們給杭州絲綢公司改的版本是:"Each scarf consumes 6hrs 38min, longer than training a ChatGPT model"。
老外到底搜什么核心詞?
用SEMrush剖析兩組數(shù)據(jù):
- 中文熱搜:"抗衰老面膜"搜索量28萬(wàn)/月
- 英文相關(guān):"Non-invasive facelift"搜索量9.3萬(wàn)/月
- 中文:"益生菌減肥"搜索量45萬(wàn)/月
- 英文:"Gut microbiome reset"搜索量17萬(wàn)/月
更絕的是某寵物食品案例:
中文賣點(diǎn):"添加7種微量元素"
英文版改成:"Vet-approved formula stops 83% of poop accidents"
這一個(gè)轉(zhuǎn)化率直接從1.2%飆到6.7%,出于老外最頭疼的就是寵物亂拉。
上周在洛杉磯華人超市看到個(gè)神文案——某國(guó)產(chǎn)辣醬的英文標(biāo)簽寫著:"Warning! May cause 37% longer TikTok video creation",排隊(duì)結(jié)賬的老外都在拍照發(fā)Ins。這才叫精準(zhǔn)本地化!好的英文翻譯軟件全文翻譯不是語(yǔ)種轉(zhuǎn)換,是把武漢江灘的煙火氣,揉碎了重組紐約時(shí)代廣場(chǎng)的霓虹燈里。就像我常跟團(tuán)隊(duì)說(shuō)的:"你要當(dāng)個(gè)文化走私犯,把中文的魂裝進(jìn)英文的皮囊。"
上一篇:為什么你的膨化設(shè)備總在凌晨三點(diǎn)罷工?
標(biāo)題:為什么你的英文軟文總在海外市場(chǎng)碰壁?
地址:http://www.galaxydg.com.cn/xinwen/115260.html
免責(zé)聲明:文芳閣軟文營(yíng)銷平臺(tái)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容均來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),不為其真實(shí)性負(fù)責(zé),只為傳播網(wǎng)絡(luò)信息為目的,如有異議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系btr2030@163.com,本人將予以刪除。